...я перечитываю Пратчетта, на сей раз по-шведски. Вообще, разумеется, я хотела в оригинале, но читатель предполагает, а отдел комплектования местной библиотеки располагает - по-английски (почему-то) доступны только первые несколько книг. Так что я продолжаю совершенствовать шведский (лексика, почепнутая из: пинать(ся), биться об заклад, карлик, котел, заклинание, капрал, наемный убийца, посох, тупик, бубенчики, шут, гильдия, арфа, достоинство) и иногда радоваться, а иногда удивляться переводческим находкам.
( немножко подробностей )А в только что дочитанном "Svinvinternatt" (Swinewinternight, Hogfather, кстати, переведен как Grisefar, притом что gris - это обычная домашняя свинья, wild boar - это vildsvin) наткнулась в конце на совершенно замечательный подарок языка читателю, переводчику и даже автору. Выражение "one's inner X" может переводиться как "inre X", но чаще как "X inom en" - букв. "Х внутри кого-л.". Волшебную фразу Сьюзен "Я твоя внутренняя няня / the inner babysitter!" Матс Блумквист перевел как "Jag är barnvakten inom dig!" Да, бэбиситтер называется именно так. Vakt - это watch, это однокоренные слова, vigilia тоже сюда же относится. По-шведски это не только действие, но и человек, выполняющий его, watchman, guard. Городская стража - Ankh-Morporks stadsvakt.
Quis custodiet ipsos infantes?
По-моему, это совершенно прекрасно.