[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Аджилити, сложность уровня "бог". :-D Ролик очень длинный, но смотреть можно практически с любого места.

silent_gluk: (pic#4742423)
[personal profile] silent_gluk
Добрые знающие люди, а не подскажете ли вы логически непротиворечивый маршрут от казанского автовокзала до Профилактория КАПО (ул.Годовикова, 1а)? И от автовокзала до старого железнодорожного вокзала? И от КАПО до автовокзала, причем так, чтобы где-нибудь по пути был какой-нибудь водоем, пригодный для бросания монетки (лужу не предлагать)? Причем такие, чтобы пешком идти как можно меньше...

Большое спасибо!
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Пока я все собирался и никак не мог собраться продолжить разговор о переводе цитат и о том, какие ловушки могут подвернуться в этом месте на тернистом пути переводчика, работа подбросила мне шикарный нагляднейший пример, хоть сейчас в учебник.

Книга Мадлен Л'Энгл "Складка времени" изобилует цитатами из Библии. Причем в отличие от всех прочих цитат, цитаты из Библии в тексте в большинстве случаев никак не обозначены (ну да, ну да, "Шекспира и Библию цитируют без кавычек"). Надо сказать, что предыдущий переводчик отловил их далеко не все - и я его в том нимало не упрекаю: насколько я понимаю, тот перевод делался еще в доинтернетные времена. Легко опознать цитату, когда тебе достаточно скопипастить ее в гугл - а если гугла еще в природе не существует? Тут уж ты ее либо знаешь, либо нет. Особенно если нигде не указано, что это цитата - а те цитаты, о которых идет речь, изящно вписаны в текст, прямо как там и было. Я не уверен, что и сам отловил все; вполне возможно, что и у меня где-нибудь тоже завалялись какие-нибудь "лампы рта его"(с). Но как минимум одну цитату из Исайи и четыре из посланий апостола Павла я поймал. Кстати, отдельный интересный вопрос, стоит ли их обозначить в сносках. В оригинале они, естественно, никак не обозначены - и для англоязычной традиции это нормально. Советская традиция требует обозначать, с указанием источника. А я вот даже и не знаю. С одной стороны, в книге, где открытым текстом сказано, что некоторые персонажи - ангелы Господни, а младшему из главных героев читают на сон грядущий Книгу Бытия ("Он сам попросил!"), скрывать тот факт, что герои регулярно цитируют апостола Павла, как-то глупо. С другой - а почему бы не оставить это пасхалкой, то бишь сюрпризом для читателя? Такие открытия всегда приятно совершать самому, а снабдив текст примечанием на этот счет, мы его этого удовольствия заранее лишаем. Вот вы что думаете по этому поводу?

Но я, собственно, хотел рассказать не об этом. Самая большая цитата из апостола Павла в книге как раз обозначена кавычками, и звучит она из уст персонажа, который постоянно разговаривает цитатами, в качестве наставления героине для ее грядущей миссии. И, казалось бы, перевести ее ничего не стоит. Даже ребенок догадается, что надо сделать:

1) Найти классический перевод на русский (есть: канонический синодальный перевод Библии).
2) Найти это место в переводе (проще простого: в цитатах из Библии всегда указывается не только книга, но и глава и стих: 1 (Послание к) Кор(инфянам), 1:25).
3) Скопировать соответствующее место в свой перевод.
4) Профит!

Но не тут-то было! Потому что дальше начинаются нюансы.

Давайте для начала сравним текст на английском и на русском. На английском это перевод "Библия короля Иакова", достаточно архаичный, но вполне доступный современному носителю языка. В цитате из книги есть незначительные отступления от текста Библии короля Иакова, которыми, по-видимому, можно пренебречь (такие ошибки мог сделать человек, хорошо знающий текст, но цитирующий его по памяти, а не по книге). 1 Послание коринфянам, глава 1, стихи 25-28:

"The foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called, but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are.”

Теперь русский синодальный перевод:

"немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее".

Ну что, берем и копируем? Берем и копируем, конечно.

Но.

Этот текст в книге присутствует не просто так. События книги достаточно сильно на него завязаны. Начать с того, что сама глава, где он звучит, так и называется - "The Foolish and the Weak". Но это-то как раз не проблема: "Немудрое и немощное". А вот в следующей главе начинаются настоящие проблемы. Повторю еще раз: этот текст прозвучал как напутствие героине, и героиня делает из него нужные выводы.

"If she could give love to IT perhaps it would shrivel up and die, for she was sure that IT could not withstand love. But she, in all her weakness and foolishness and baseness and nothingness, was incapable of loving IT."

Видите, что у нас получается? Библия короля Иакова, при всей своей архаичности (начало семнадцатого века, как-никак!), написана достаточно обыденным языком. И недостатки, о которых говорит Павел в этом тексте, - это простые человеческие недостатки, которые есть у любого из нас. "Глупость, слабость, низость, ничтожество". В русском синодальном переводе, во-первых, мирским достоинствам противопоставляются не столько недостатки, сколько отрицание достоинств. Ну и, вдобавок, хоть это перевод и на русский, а все же на каждом шагу видно, как переводчик цепляется за привычный ему церковно-славянский. Таким образом, русский перевод, хоть и создан на двести с лишним лет позднее, все равно в каком-то смысле более книжен и архаичен, чем Библия короля Иакова. По крайней мере, в интересующем нас отрывке. Там, где по-английски банальная "глупость", по-русски некое загадочное "немудрое", "слабость" - не менее загадочное "немощное"; вполне понятное слово "низкий" (антоним "благородного") - "незнатное", и "things which are not" - "ничего не значащее". Напомню еще раз, что нам в данном случае неважно, что там было в греческом оригинале послания, и какой из переводов ближе к оригиналу: нам важно то, что автор книги ориентируется на оттенки смысла, которые есть в английском, а в русском - отсутствуют. Нету в русском переводе глупости, слабости, низости и ничтожества, которые так отчетливо ощущает в себе героиня. Допустим, мы образуем от "немощного" "немощь" (это живая современная девочка так о себе думает, но пусть ее), и от "ничего не значащего" - "незначительность" (хотя и непонятно, каким же образом "незначительность" мешает ей полюбить врага своего). Но в двух местах зияют провалы, отсутствие сигнала.

В принципе, конечно, есть вариант отыскать и процитировать вместо синодального перевода русский перевод Библии короля Иакова (он существует, как я только что узнал из википедии). Но тогда и само цитирование отчасти теряет смысл. Цитата должна быть узнаваемой, читатель должен ее узнать при чтении, если он уже читал послания апостола Павла, или же опознать потом, если будет читать послания после этой книги. Вряд ли многие русские читатели станут читать Библию именно в переводе с английского.

Таким образом простейшая, на первый взгляд, переводческая задача внезапно оказывается куда сложнее. Пожалуй, она вообще не имеет идеального решения.

Кстати, предыдущий переводчик нашел, пожалуй, одно из оптимальных решений. Он не стал перечислять все четыре недостатка, которые упоминаются в оригинале.

"Мэг нисколько не сомневалась, что любовь убийственна для Предмета. Однако она из-за своей немудрости и немощности не сумеет полюбить Предмет".

Он назвал те два, которые узнаваемы по цитате из апостола Павла, и уже упоминались в названии предыдущей главы - и таким образом прокинул ниточку из главы в главу, с заходом в Новый Завет. Что, в общем-то, и требовалось.
[syndicated profile] kovaleva_feed
Прочитала «Евангелиста бизнеса» — книгу про контент-маркетинг. Написал ее совладелец Мосигры.

Книга очень хорошая и компактная, читается примерно за час, но можно наделать закладок и потом вернуться к нужным местам. Все советы очень дельные.

Контент-маркетинг — это инструмент вещания о своем бизнесе в интернете. Это не совсем реклама и не совсем пиар, это скорее постоянная жизнь в прямом эфире, которая с людьми уже почти случилась, а с бизнесами еще нет. Без контент-маркетинга бизнесу в интернете жить нельзя, и автор рассказывает, как это нужно делать.

Причин, по которым каждый бизнесмен должен взять контент-маркетинг в собственные руки, две.

Первая вполне предсказуема. Хороших исполнителей мало. Вы так и знали? Не расслабляйтесь. Сейчас будет вторая.

А вторая причина — это неумение бизнеса забрифовать исполнителя. Никакой самый прекрасный исполнитель не может работать без технического задания. Но люди, возглавляющие малый и средний бизнес, не имеют опыта и ресурсов для найма людей для этой работы и не обладают этими умениями сами.

Именно здесь должна наступить оптимизация. Простому бизнесмену нужно потратить столько усилий на написание ТЗ, что проще сделать работу самому. Для этого нужно научиться работать со своим сообщением, различать специфику ресурсов, понять, как реализуется в текстах суть бизнеса и как просвечивает через них личность пишущего, т.е. научиться писать о себе и своем деле. Начать всему этому учиться можно с этой книги. Забавно, что в списке рекомендованной литературы внутри «Евангелиста бизнеса» я не обнаружила безобразно распиаренную «Пиши, сокращай», и за это мое уважение к автору «Евангелиста…» еще подросло.

Отдельным достоинством книги является краткая инструкция о том, как писать человеку неприятные вещи. Подтверждаю, что она абсолютно рабочая, меня учили так писать американцы. Ей вполне можно пользоваться с приличными людьми и до того, как вы озверели.

Вот она:




Напомню, что у меня есть канал в Телеграме: https://t.me/hi_context

silent_gluk: (pic#4742426)
[personal profile] silent_gluk
Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".



Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)

Читать дальше )

Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.

Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...

И все это -

Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).

Праведный гнев-1

Oct. 22nd, 2017 09:29 am
yutaku: (Default)
[personal profile] yutaku
Пока недостаточно хорошие - да что там, совсем плохие – альвы из Дома Фенриэ объяснялись с городской стражей, терпеливо слушали выступление Диасселя или готовили странные напитки из неправильных ингредиентов, нашлись в этом доме и совсем другие альвы. Они были хорошими, сообразительными, смелыми и достойными своих предков , они это знали. Им оставалось лишь чуть-чуть, самую малость, доказать это.

Они выследили Мешлу.

Read more... )

Бок о бок

Oct. 21st, 2017 11:01 pm
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Классное видео. Я знаю, что потом гавкнется, но пусть побудет.



https://www.facebook.com/tjibbe.deleeuw/videos/694144990776996/

"Серьезно"

Oct. 21st, 2017 10:47 pm
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Я, кажется, понял, в чем проблема со словом "серьезно". И почему, когда мне попадается это слово, мне сразу представляется либо маленький ребенок, либо взрослый, разговаривающий с ребенком.

Я в свое время писал работу о семантическом поле "умный - глупый". Все слова русского языка с этим значением, оттенки значений, все вот это. И по ходу дела я нарыл любопытный факт. Я его сейчас доказывать не стану, в работе все это было, но где она, та работа. Слова "умный, умница" не употребляются в нейтральных контекстах, если речь идет о взрослом человеке. "Умный ребенок" - да, ок. "Умная собака" - сколько угодно. Но если слово "умный" применяется ко взрослому, дееспособному человеку, это маркер того, что там все не так просто. Есть какие-то поводы сомневаться в его уме. Либо это будет ирония ("Он у нас такой умный!") Либо неодобрение ("Ишь, умник выискался!") Либо противоречие ("Он вообще-то умный, но...") У меня возникла гипотеза, которую я более или менее обосновал, что для взрослого человека ум - неотъемлемое свойство, присущее ему по умолчанию. А если возникла необходимость прямо заявлять, что он умный - значит, либо ум какой-то не такой, либо просто есть сомнения в его наличии.

Вот со словом "серьезный, серьезно" - видимо, та же фигня. Взрослый человек по умолчанию серьезен и говорит серьезно. А если мы эксплицитно указываем, что он говорит серьезно - значит, либо до сих пор шутил, либо ситуация сама по себе к серьезности не располагает. Если посмотреть по контекстам, в каких обычно употребляется слово "серьезно", примерно так оно и будет. "Я тебе серьезно говорю!" (а не шучу, как ты мог подумать). "Ты серьезно?" (не шутишь?) "Серьезный ученый" (не Мединский какой-нибудь). "Серьезный мальчик в очках" (большинство мальчиков несерьезны). С ребенком говорят "серьезно, как с большим". И так далее.

Интересно будет посмотреть, как оно в английском и в каких контекстах возникает это gravely (не обращал внимания).

P.S. Написав несколько раз подряд слово "серьезный", внезапно почему-то начал сомневаться, что оно пишется именно так. ;-) Странно как-то выглядит.

Аптекарский огород

Oct. 21st, 2017 10:18 pm
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed




Выбрались в Аптекарский. Там какие-то выставки сегодня, но на все выставки стояла очередь на вход, и мы решили как-нибудь в другой раз. Просто погуляли.

ещё )

Кстати, к вопросу о парке "Зарядье". Вот, пожалуйста, общедоступный парк. Вход, правда, платный, но кого это останавливает. Куча редких и дорогих растений (уж всяко побольше, чем в том "Зарядье"). Куча глухих дорожек. Никаких камер. Никакой охраны. Воруй - не хочу. И если спросить работников Аптекарского огорода, несомненно, выяснится, что таки да, воруют (а несколько лет назад вообще мостки сожгли на пруду, блин). И вытаптывают, не без того. Но не так, чтобы это со стороны в глаза бросалось. Так что я думаю, что десять тысяч растений в "Зарядье" украли таки не москвичи. ;-)

Таки снег

Oct. 21st, 2017 09:36 pm
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Довольно крупными, но очень редкими хлопьями. Что это именно снег, отчетливо видно только под фонарем, так - в темноте какие-то мухи непонятные изредка пролетают мимо. Компания молодежи вышла из подъезда, девушка: "Это что, пепел, что ли?!"
На автомобилях снег лежит, на асфальте пока тает.
Ну, как-то так:



На неделю запаздывает, "белые мухи" должны были быть еще на Покров...

И в форточку отчетливо тянет морозом.

О достройке

Oct. 21st, 2017 05:29 pm
yutaku: (Default)
[personal profile] yutaku
Тут в комментариях к предыдущему посту тема достройки по тексту/картинке/любому обрывку.
Дело в том, что достраивают и додумывают все и всегда. Дело в том, что без этого человек в принципе не мог бы, для начала, понимать речь или играть в игры сложнее пряток. В принципе и совсем не смог бы: если вы не можете додумать - то есть прикинуть, какое отношение текст имеет к вашей текущей ситуации, какое многозначное употребление слова собеседником сейчас вероятнее, в связи с чем уже случившимся собеседник мог подойти к вам с такой странной фразой или какие дальнейшие события могут следовать за данной фразой - вы не сможете эффективно разговаривать. В лучшем случае, сможете выучить сколько-то последовательностей "стимул-реакция" и работать чат-ботом. Упс.

Другой вопрос, что не все замечают, что именно они при этом делают: это высокоавтоматизированный процесс. Оно в голове так для скорости, чтобы человек не рефлексировал лишний раз над тем, что надо проделывать тысячи раз на дню и быстро. Замечают обычно те, кто специально это осваивал или кто умеет различать качество достройки и замечать, что иногда достроенное выглядит гармонично, а иногда – лыжи не едут. Короче, которые не просто «питается три раза на дню», а ещё и специально интересуется конкретным содержимым своей тарелки.

Так вот. При достройке трэша качественного мира обычно не выходит. На самом деле, при попытке довычислить недостающие детали получается абсурд и горы нестыковок. И это даже не про цвет глаз Наташи Ростовой (довольно обычная ошибка авторов), это про «если у них всё время так друг друга режут, какая у них должна быть рождаемость, чтобы покрыть потери? И где конкретно живут все эти мамы с детьми? И как они так обходятся без хотя бы локальных мирных периодов?». Дело в том, что ресурсоснабжение (откуда берутся звери, артефактные мечи, кабанятина на столе, наркотик в заначке и и длинные ряды одинаковых сексапильных девиц ) трэшового мира всегда за скобками. Как в высокой героике, о которой я писала по соответствующему тэгу. Достроить этот мир как самостоятельную систему на самом деле невозможно: она не самостоятельна, эта система. Она зависима и предполагает внешнее снабжение, а также постоянную внешнюю корректуру. На уровне божества, который каждый день подправляет мироздание, чтобы не разваливалось.

Здесь можно было бы, наверное, пойти увязывать всю эту красоту с зависимым поведением, дефектное картиной мира или чем-либо ещё глубоко психологическим. Но дело в том, что я-то подошла к вопросу другой стороны, махнула эту тему вскользь - и сейчас пойду дальше той дорогой. Потому что началось всё с того, что сидела я, прикидывала дальнейшие события в серии про Киэлесткин – и задумалась. Потому что как я ни изыскивала способ описать вполне «кульминационную», казалось бы, боевую сцену - всё выходило, что удобнее саму сцену пропустить , а оставить её «на достройку», дав только подробную информацию о последствиях. Идея пропустить боевую сцену показалась бы мне невозможной в мои восемнадцать. Как я полагаю, она по-прежнему классифицируется как дурацкая в массовых жанрах: это примерно как начать рассказывать про венерические болезни или беременность вместо смачного описания порносцены, наверное. Очень разумно выглядит, но с лотка не продаётся.

В общем, завтра начну следующую многопостовую историю про «Киэлесткин». А то уже во френдленту с разных сторон подползли обсуждения про хороших парней, которым всё можно, потому что гладиолус. Да, это к вопросу о логике и достройке трэша, разумеется.

Вот я тоже про хороших ребят поговорю. И называться история будет «Праведный гнев».

Спящие

Oct. 21st, 2017 01:58 pm
[syndicated profile] kovaleva_feed
Когда я начала смотреть «Спящих», я думала меня ждет восьмисерийный проморолик ФСБ. Но оказалось, что нет. В конце скажу, что это было.

«Спящие» сделаны по меркам российского кино просто великолепно. Все снято в нашем любимом стиле придушенного гламура. Главное достоинство, которое хотелось бы почаще видеть и в других фильмах — актеры говорят как нормальные люди, а не как обезумевшие коробейники в электричке.

Персонажи собраны с редким изяществом. Нижний слой — черные душой американские црушники. Совсем черные, ничего святого. Я в полном восторге от главного воплощения зла, которое сыграл Александр Рапопорт. Кстати, у него у самого биография такая, что можно отдельный сериал снимать. Слой повыше — наши приспешники. Они темно-серые, т.е. все-таки злодеи, но на это у них были причины. Следующий слой просто серенький. Это медийно-культурно-либеральная тусовка. Вот эти люди исключительно реалистичны. Некоторые речи я многократно слышала, а автор сценария видимо не только слышал, но и записывал. На них вся конструкция и держится, потому что они придают всему этому делу достоверности. А вот следующий слой — ФСБ в сияющих белых доспехах. Они успешно защищают всех от всех и выглядят при этом как звезды.

И я уже почти всем этим прониклась, как к седьмой серии ощутимо начал сбоить сюжет. Доспехи начали терять блеск, и хотя главный герой сохранил безупречность, конструкция начала рассыпаться. Но, товарищи! В этот момент я поняла, что это было. В фильме постоянно присутствует один элемент, который нигде не дает сбоев. Он безупречен, технологичен и равнодушен к любым изменениям в мире. Это метка NFC, с помощью которой злодеи обменивались информацией. Это самая крутая штука в сериале. Представьте себе мое огорчение, когда я выяснила, что мой телефон NFC не поддерживает.

В общем, респект авторам. Качество продвижения NFC — превыше всяких похвал.

taki_net: (Default)
[personal profile] taki_net
В чем вообще проблема с известным тезисом Нобелевского Лауреата по биологии о врожденной неинтеллектуальности представителей одной из "рас"? Тем самым, за которое лауреата подвергли травле, а русская биологическая общественность, во главе с Афраниусом (ну да, яка краина, таки биологи) встала на защиту?

НЕ В РАСИЗМЕ. То есть, возможно, и в нем тоже, но расизм или антирасизм не есть достояние ученых, а людей вообще. А ученый обязан к точности и отсутствию словесных манипуляций.

Итак. Многочисленными неопровержимыми экспериментами доказано, что представители эндурской расы имеют статистически надежно меньший уровень интеллекта, чем чегемской (1). Собственно, это вам неофициально подтвердит любой работодатель, нанимающий тех и других (2).

Начнем с пункта (2). Собственно, им можно и закончить: понятно, что "опыт работодателя" не есть часть биологического знания ни в малейшей степени. К примеру, вся первая половина 20 века пестрит письменными свидетельствами проклятий работодателей на непроходимую тупость китайцев и неспособность их к минимально квалифицированному, требующему сообразительности труду. И ни одного свидетельства обратного. Зная, что сегодня китайцы показывают наивысшие результаты в тестах IQ, мы понимаем. что тогдашние свидетельства работодателей - отражают состояние китайского (национального и диаспорального) социума, а не "расы". Есть хоть какие-то основания считать, что сейчас, с эндурцами - иначе? А ведь лауреат, несомненно, знал об этом примере, то есть, привел "отзывы работодателей", заведомо зная о гнилости этого аргумента. Одно это обязывает нас к скепсису. Но все же рассмотрим аргумент (1).

Итак, "эксперименты". В естественной науке эксперимент - это нечто, имеющее измеримый числовой результат. Эксперимент, устанавливающий связь - сопоставляет ОДНО число с другим. "ЕСЛИ в образце наличествует бактериофаг в концентрации Х, ТО концентрация бактерии падает до значений ниже Y". Как обстоит дело в нашем примере?

ЕСЛИ испытуемый эндурской расы, ТО его интеллект (средний, с такими-то дисперсиями и пр.) такой-то (меньший), чем если чегемской. ОК. Что такое интеллект, что такое его "среднее" и "дисперсия"? Очевидно, что речь идет о т.н. IQ, других общераспространенных числовых параметров "интеллекта", в общем, нет. Но как хорошо известно, независимость IQ от воспитания, образования и культурной среды (родного языка и образовательной модели) испытуемого не только не доказана, но практически несомненно опровергнута. Иными словами - мы опять получаем казус китайских ласкаров (IQ которых, особенно измеренный по методикам тогдашнего варианта теста - он менялся с учетом критики - наверняка был много ниже, чему белых). Ну и в любом случае нечестно для ученого говорить "интеллект" вместо "адаптированность к современной европоцентричной городской культуре".

Вторая проблема - а как, собственно, решается вопрос, к какой из рас мы отнесем испытуемого, как обстоит дело со второй частью эксперимента? Сказать "как называют их окружающие" можно, но тот факт, что общество подвергает своих членов селекции, в том числе, по IQ - не новость. Итак, "социально дискриминированная часть общества показывает более низкий результат IQ". Ай какое научное достижение, прямо на Нобелевку! Как неожиданно!

Ну ОК, зайдем с другого конца. Есть наивное наблюдение - эндурец, как правило, имеет более темную на вид кожу. Давайте померим количество темного пигмента в подушечке большого пальца ноги испытуемого и посчитаем корреляцию с IQ. Ура!!! Наконец-то научная постановка задачи!

Оппа. Да, "эндурцы" (в наивном смысле этого слова) оказываются в обоих кластерах (и кожа темнее, и IQ в среднем несколько ниже) - но только тамилы еще темнее эндурцев, а IQ у них высокий, чуть ли не выше, чем у патентованных чегемцев. То есть, корреляции между цвтом кожи и IQ - НЕТ. Есть корреляция между IQ и ненаучным, наивным понятием расы - но, как мы уже выяснили, это не биологический, а социальный (вероятно) факт. Еще раз, отвлекаясь от того, что IQ - ЭТО НЕ ИНТЕЛЛЕКТ.

Совсем уже на закуску. Тест IQ - это не массовое измерение роста или веса, через него прошли максимум сотни тысяч из сотен миллионов (особенно с учетом непрерывно меняющихся, несовместимых правил теста). Как обеспечивается действительная случайность выборки? Подозреваю, что никак. Что в выборке сверхпредставлена та часть "расы", которая попадает под массовые процедуры тестирования по социальным причинам. В США это массовое IQ-тестирование заключенных и рекрутов армии. Сапиенти сат.

При этом я не исключаю, что лауреат интуитивно ощущает - "тут что-то есть". Но между догадкой и научным доказательством - дистанция в световые годы, и уж оно-то обязан был это знать.
silent_gluk: (pic#4742425)
[personal profile] silent_gluk
Хотя на самом деле - чуть-чуть больше.

И вашему вниманию предлагается _апрельский_ концерт Скади в "Археологии". Некоторые песни не получились, поэтому в нумерации пропуски. Поскольку не получилось довольно много песен - общая запись не выкладывается.

http://sg.arda.ru/MUSIC/skadi_2017_04_12_mp3_of.rar

Поскольку в этот раз Скади пела достаточно много не своего, а поле комментария в тэгах отображается странно - скажем и здесь:

"Ах, словно золото..." - текст Дж.Р.Р. Толкина, переводчик неизвестен, музыка Натальи Байрак
"Через Рохан..." - текст Дж.Р.Р. Толкина, переводчик неизвестен, музыка Алексея Алликаса
"Где теперь лошадь и всадник..." - текст Дж.Р.Р. Толкина, перевод Елены Сорокиной
Молитва к Ирмо ("Все было - как было...") - стихи и музыка Хизиэль (Софьи Кузнецовой)
Лаурелиндоренан ("Пусто в Лаурелиндоренане...") - стихи и музыка Сергея Бережного
"Город мой гордый..." - стихи Таллэ (Натальи Мазовой) музыка Фродо (Елены Сорокиной)
"С Запада 9 пришло кораблей..." - стихи и музыка Иллет (Натальи Некрасовой)
"Хреново орком быть, друзья..." - стихи и музыка Даэрона (Глеба Петченко)
История одного колхоза - стихи и музыка Филигона (Ростислава Чебыкина)

Традиционные благодарности: "Археологии" - за помещение. Скади - за концерт, одобрение записи и уточнение тэгов, Графу - за запись, Хоси - за обработку, Куковлеву - за место для файлов, Толченову - за рекомендацию Графа, Йолафу - за знакомство с Толченовым, Джеффри и Кариссиме - за доступ в ФИДО, бабушке, дедушке и Ка-Мыши - за компьютер... Вселенной - за Большой Взрыв.

Нетрадиционные неблагодарности: видимо, мне - за то, что так затянула с обработкой. Но это еще не рекорд, увы...

Gravely

Oct. 21st, 2017 04:40 am
[syndicated profile] kot_kam_lj_feed
Коллеги, а вот у вас есть хороший вариант перевода для слова gravely? В контекстах вроде he said gravely: "что-нибудь". Имеется в виду, что человек сказал это всерьез, без шуток, и все такое, но фраза "он серьезно сказал" по-русски почему-то выглядит просто ужасно. Сразу представляется маленький мальчик, который стоит и с серьезным видом что-то такое пыжится выдать, а над ним все посмеиваются в кулачок. (Интересно, почему так?) Как вы это обходите?

О пользе переездов

Oct. 20th, 2017 09:09 am
scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit
Нас упаковывали профессионалы, а распаковываем мы сами. Потихоньку. По ходу дела обнаруживаем массу интересного.

Например, я давно мечтал о хорошем альбоме Дюрера. Оказывается, он все эти годы у нас был. Когда и кто его купил, и где он стоял - мы с женой решительно не помним. Может, грузчики подбросили?
[syndicated profile] kovaleva_feed
Досмотрела интервью Познера Дудю — в три приема пришлось смотреть. Оно очень большое, Познер не разрешил его резать. Но я сразу поняла, что надо, потому что перед нами выдающийся высококонтекстник, стекающий по поверхностям лучше часов Сальвадора Дали.

Познер исключительно успешен. Он всегда был при любимом деле, при деньгах и признании. И все благодаря профессионализму, интеллекту и пониманию правил игры. Там было несколько блестящих моментов, когда Познер говорит, что не в моих правилах то-то и то-то, а Дудь — цоп его за хвост и предъявляет Познеру это самое то-то. А Познер не меняясь в лице говорит либо «я об этом сожалею», либо «нет, все было правильно, и бла-бла-бла». Этими двумя вещами закрывается все выбивающееся из правил и позволяет сохранить и положение, и мир в душе.

Алгоритм действий Познера в сложных ситуациях безупречен:


  1. Выяснить у правильных людей, можно ли что-то предпринять.

  2. Если можно, то предпринять.

  3. Если не получилось, заняться чем-то другим.

Так он поступает всегда. При этом очевидно, что без пункта 1 не работает вообще ничего. Что еще раз приводит нас к тому, что для успеха внутри высокого контекста в нем нужно очень хорошо ориентироваться. Правила? Правила меняются под задачу, а тонко настроенные усы позволят вам решить, как их надо поменять.

Между прочим, он не только гнется под временно сильных, иначе его бы давно съели. Он идеально чувствует, когда наступает момент выступить на защиту своей территории, и поэтому его программу не режут. Я думаю, что тот момент, когда он против этого возразил, был выбран так же тщательно, как и все остальное.

Интересно, что интервью вышло до объявления о том, что Собчак собралась в Президенты, поэтому ее фамилия была названа Познером среди тех, кого приглашать нельзя — вместе с Навальным и Ходорковским. Уверена, что теперь-то можно, и Познер, конечно, своего не упустит.


А вот само интервью. Почти час двадцать, эпическая длина даже для Дудя.

Profile

chamaimelon: (Default)
chamaimelon

April 2017

S M T W T F S
       1
234567 8
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 09:54 am
Powered by Dreamwidth Studios