chamaimelon: (Default)
[personal profile] chamaimelon
...я перечитываю Пратчетта, на сей раз по-шведски. Вообще, разумеется, я хотела в оригинале, но читатель предполагает, а отдел комплектования местной библиотеки располагает - по-английски (почему-то) доступны только первые несколько книг. Так что я продолжаю совершенствовать шведский (лексика, почепнутая из: пинать(ся), биться об заклад, карлик, котел, заклинание, капрал, наемный убийца, посох, тупик, бубенчики, шут, гильдия, арфа, достоинство) и иногда радоваться, а иногда удивляться переводческим находкам.

Переводчиков, по моим подсчетам, трое, возможно, встретятся и еще новые, так что некоторые значимые имена отличаются. В основном, впрочем, благодаря общегерманским корням или же однозначному переводу говорящих фамилий, проблем особых нет. Не могу, правда, оценить юмор имени Viväcka (Magrat) - явная вариация реально существующего Viveca, но в чем хи-хи искажения и какие ассоциации у носителей языка, пока не выяснила. Смерть крыс говорит "PIP", А'Туин то Великий, то Великая (в шведском два рода, не совпадающих с гендером для существительных, обозначающих человека. Но определенная форма прилагательного, характеризующего мужчину, может иметь особое окончание, которое некоторые переводчики в данном случае использовали. В рамках окончательного распада прежней системы склонения именных частей речи это окончание потихоньку отмирает, возможно, третий переводчик просто решил не заморачиваться).
"Ноги из глины" по-шведски более явно отсылают к Даниилу - букв. "На глиняных ногах". Я когда-то читала в русском переводе и только сейчас вдруг оценила, что helg - это helig (holiday - holy), и прониклась жуткой завистью к украинскому, белорусскому и западнославянским языкам. Русско-южнославянский "порожний день" - это совсем не то. По-шведски, кстати, это еще и просто выходные, слово veckoslut (week-end) в повседневной речи не используется.

А в только что дочитанном "Svinvinternatt" (Swinewinternight, Hogfather, кстати, переведен как Grisefar, притом что gris - это обычная домашняя свинья, wild boar - это vildsvin) наткнулась в конце на совершенно замечательный подарок языка читателю, переводчику и даже автору. Выражение "one's inner X" может переводиться как "inre X", но чаще как "X inom en" - букв. "Х внутри кого-л.". Волшебную фразу Сьюзен "Я твоя внутренняя няня / the inner babysitter!" Матс Блумквист перевел как "Jag är barnvakten inom dig!" Да, бэбиситтер называется именно так. Vakt - это watch, это однокоренные слова, vigilia тоже сюда же относится. По-шведски это не только действие, но и человек, выполняющий его, watchman, guard. Городская стража - Ankh-Morporks stadsvakt.
Quis custodiet ipsos infantes?
По-моему, это совершенно прекрасно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

chamaimelon: (Default)
chamaimelon

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios