Тем временем...
Mar. 29th, 2016 04:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...я перечитываю Пратчетта, на сей раз по-шведски. Вообще, разумеется, я хотела в оригинале, но читатель предполагает, а отдел комплектования местной библиотеки располагает - по-английски (почему-то) доступны только первые несколько книг. Так что я продолжаю совершенствовать шведский (лексика, почепнутая из: пинать(ся), биться об заклад, карлик, котел, заклинание, капрал, наемный убийца, посох, тупик, бубенчики, шут, гильдия, арфа, достоинство) и иногда радоваться, а иногда удивляться переводческим находкам.
Переводчиков, по моим подсчетам, трое, возможно, встретятся и еще новые, так что некоторые значимые имена отличаются. В основном, впрочем, благодаря общегерманским корням или же однозначному переводу говорящих фамилий, проблем особых нет. Не могу, правда, оценить юмор имени Viväcka (Magrat) - явная вариация реально существующего Viveca, но в чем хи-хи искажения и какие ассоциации у носителей языка, пока не выяснила. Смерть крыс говорит "PIP", А'Туин то Великий, то Великая (в шведском два рода, не совпадающих с гендером для существительных, обозначающих человека. Но определенная форма прилагательного, характеризующего мужчину, может иметь особое окончание, которое некоторые переводчики в данном случае использовали. В рамках окончательного распада прежней системы склонения именных частей речи это окончание потихоньку отмирает, возможно, третий переводчик просто решил не заморачиваться).
"Ноги из глины" по-шведски более явно отсылают к Даниилу - букв. "На глиняных ногах". Я когда-то читала в русском переводе и только сейчас вдруг оценила, что helg - это helig (holiday - holy), и прониклась жуткой завистью к украинскому, белорусскому и западнославянским языкам. Русско-южнославянский "порожний день" - это совсем не то. По-шведски, кстати, это еще и просто выходные, слово veckoslut (week-end) в повседневной речи не используется.
А в только что дочитанном "Svinvinternatt" (Swinewinternight, Hogfather, кстати, переведен как Grisefar, притом что gris - это обычная домашняя свинья, wild boar - это vildsvin) наткнулась в конце на совершенно замечательный подарок языка читателю, переводчику и даже автору. Выражение "one's inner X" может переводиться как "inre X", но чаще как "X inom en" - букв. "Х внутри кого-л.". Волшебную фразу Сьюзен "Я твоя внутренняя няня / the inner babysitter!" Матс Блумквист перевел как "Jag är barnvakten inom dig!" Да, бэбиситтер называется именно так. Vakt - это watch, это однокоренные слова, vigilia тоже сюда же относится. По-шведски это не только действие, но и человек, выполняющий его, watchman, guard. Городская стража - Ankh-Morporks stadsvakt.
Quis custodiet ipsos infantes?
По-моему, это совершенно прекрасно.
Переводчиков, по моим подсчетам, трое, возможно, встретятся и еще новые, так что некоторые значимые имена отличаются. В основном, впрочем, благодаря общегерманским корням или же однозначному переводу говорящих фамилий, проблем особых нет. Не могу, правда, оценить юмор имени Viväcka (Magrat) - явная вариация реально существующего Viveca, но в чем хи-хи искажения и какие ассоциации у носителей языка, пока не выяснила. Смерть крыс говорит "PIP", А'Туин то Великий, то Великая (в шведском два рода, не совпадающих с гендером для существительных, обозначающих человека. Но определенная форма прилагательного, характеризующего мужчину, может иметь особое окончание, которое некоторые переводчики в данном случае использовали. В рамках окончательного распада прежней системы склонения именных частей речи это окончание потихоньку отмирает, возможно, третий переводчик просто решил не заморачиваться).
"Ноги из глины" по-шведски более явно отсылают к Даниилу - букв. "На глиняных ногах". Я когда-то читала в русском переводе и только сейчас вдруг оценила, что helg - это helig (holiday - holy), и прониклась жуткой завистью к украинскому, белорусскому и западнославянским языкам. Русско-южнославянский "порожний день" - это совсем не то. По-шведски, кстати, это еще и просто выходные, слово veckoslut (week-end) в повседневной речи не используется.
А в только что дочитанном "Svinvinternatt" (Swinewinternight, Hogfather, кстати, переведен как Grisefar, притом что gris - это обычная домашняя свинья, wild boar - это vildsvin) наткнулась в конце на совершенно замечательный подарок языка читателю, переводчику и даже автору. Выражение "one's inner X" может переводиться как "inre X", но чаще как "X inom en" - букв. "Х внутри кого-л.". Волшебную фразу Сьюзен "Я твоя внутренняя няня / the inner babysitter!" Матс Блумквист перевел как "Jag är barnvakten inom dig!" Да, бэбиситтер называется именно так. Vakt - это watch, это однокоренные слова, vigilia тоже сюда же относится. По-шведски это не только действие, но и человек, выполняющий его, watchman, guard. Городская стража - Ankh-Morporks stadsvakt.
Quis custodiet ipsos infantes?
По-моему, это совершенно прекрасно.