chamaimelon: (Default)
[personal profile] chamaimelon
Я очень по-разному отношусь к переводам с разных языков. Когда перевод с английского такого качества, что можно восстановить структуру исходной фразы, - раздражает невероятно, стараюсь запомнить имя переводчика и больше никогда его не читать. А вот призрак текста-оригинала на одном из романских языков, иногда выглядывающий из перевода на русский, напротив, вызывает эстетическое удовлетворение (именно поэтому я обожаю Костюкович - и Эко в ее исполнении, и "Итальянское счастье", мне такие тексты кажутся вкусными).
С включением иноязычных выражений и слов в обычную разговорную речь дело обстоит совершенно иначе. Конечно, есть темы, на которые мне трудно спонтанно говорить, не вставляя слова и словосочетания на французском, иногда с русскими финалиями (некоторые области лингвистики, ботаника, кулинария, повседневная жизнь во Франции), но мне самой этой кажется не очень красивым. А вот русская речь, перемежаемая словечками на английском/немецком/датском, на мой слух, прекрасна.

На прошлой неделе читала музыкальную энциклопедию Бориса Гребенщикова "Аэростат. Книга первая: Течения и земли". Текст представляет собой расшифровку радиопередач о любимой музыке БГ, на полях ссылки на аудиотреки. С точки зрения любого редактора - текст кошмарен. Половина имен и названий дана только на английском (реже иных европейских языках), где-то в скобочках приведена транскрипция, где-то транслитерация названий групп. Одного и того же человека могут звать по-разному на соседних страницах. А что с топонимами творится! Но. Именно вот это жонглирование правильными, неправильными и оригинальными именами сохраняет всю живость и экспрессию. Это не неграмотность автора и не небрежность редактора, это попытка передать атмосферу разговора об интересующих обоих собеседников предметах, потому что у читателя сразу же возникает отклик - он начинает думать о музыке и музыкантах на двух языках одновременно. И это прекрасно. Да, и конечно, найти добрые слова о более чем четырехстах исполнителях - это тоже производит впечатление. 
"Одно дело писать - солнечную музыку, когда у тебя за окном вечный пляж, на котором в первой половине дня загорелые серферы гоняются за загорелыми девушками, а во второй - загорелые девушки гоняются за серферами. Совсем другое - когда вокруг тебя хмурые туманы, а солнечный свет - только у тебя в душе. В таких условиях писание солнечных песен приравнивается к гражданскому подвигу" (о Шоне О'Хагане).
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

chamaimelon: (Default)
chamaimelon

April 2017

S M T W T F S
       1
234567 8
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 24th, 2017 09:42 am
Powered by Dreamwidth Studios