Ага, непростой вопрос... n'avait robe ne mains ne plus действительно может означать и "никакой другой одежды" и "никакой другой одежды на ней". Причем, мне еще кажется, что интерпретация зависит и от следующего стиха, присоединительный союз или градационный. Посмотрела французские переводы: Michel Rousse по изданию Ферстера с "Mes tant estoit..." переводит в духе: не было на ней больше ничего, да еще и та туника, что была, такая вся изношенная. А у Elisabeth Féghali по списку с "Et tant estoit..." как раз вариант, что у нее не было другой одежды, и ее туника была старой. В общем, не подскажу :( А европейских историков костюма вы еще не привлекали?
no subject
Посмотрела французские переводы: Michel Rousse по изданию Ферстера с "Mes tant estoit..." переводит в духе: не было на ней больше ничего, да еще и та туника, что была, такая вся изношенная. А у Elisabeth Féghali по списку с "Et tant estoit..." как раз вариант, что у нее не было другой одежды, и ее туника была старой.
В общем, не подскажу :( А европейских историков костюма вы еще не привлекали?
Да, а про интересы вопрос можно задать?