http://chamaimelon.livejournal.com/ ([identity profile] chamaimelon.livejournal.com) wrote in [personal profile] chamaimelon 2007-06-05 04:49 pm (UTC)

Ага, непростой вопрос... n'avait robe ne mains ne plus действительно может означать и "никакой другой одежды" и "никакой другой одежды на ней". Причем, мне еще кажется, что интерпретация зависит и от следующего стиха, присоединительный союз или градационный.
Посмотрела французские переводы: Michel Rousse по изданию Ферстера с "Mes tant estoit..." переводит в духе: не было на ней больше ничего, да еще и та туника, что была, такая вся изношенная. А у Elisabeth Féghali по списку с "Et tant estoit..." как раз вариант, что у нее не было другой одежды, и ее туника была старой.
В общем, не подскажу :( А европейских историков костюма вы еще не привлекали?

Да, а про интересы вопрос можно задать?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting