chamaimelon: (Default)
2017-03-19 03:06 pm
Entry tags:

(no subject)

Вот я и дочитала второй том «Исландских легенд», большая часть которого содержала вполне традиционные сказки, впрочем, с заметным местным колоритом.
Самая потрясающая история, конечно, «The Story of Vilfrídr Fairer-than-Vala». Read more... )
chamaimelon: (Default)
2016-08-31 04:01 pm

(no subject)

Я читаю не только художественную литературу, но и учебники по истории шведского языка. )
chamaimelon: (Default)
2016-08-30 02:08 pm

(no subject)

После первого тома "Исландских легенд" пришло время второго, существенно более объемистого. Read more... )
(продолжение заметок по ходу чтения следует)
chamaimelon: (Default)
2016-03-29 04:55 pm

Тем временем...

...я перечитываю Пратчетта, на сей раз по-шведски. Вообще, разумеется, я хотела в оригинале, но читатель предполагает, а отдел комплектования местной библиотеки располагает - по-английски (почему-то) доступны только первые несколько книг. Так что я продолжаю совершенствовать шведский (лексика, почепнутая из: пинать(ся), биться об заклад, карлик, котел, заклинание, капрал, наемный убийца, посох, тупик, бубенчики, шут, гильдия, арфа, достоинство) и иногда радоваться, а иногда удивляться переводческим находкам.
немножко подробностей )
А в только что дочитанном "Svinvinternatt" (Swinewinternight, Hogfather, кстати, переведен как Grisefar, притом что gris - это обычная домашняя свинья, wild boar - это vildsvin) наткнулась в конце на совершенно замечательный подарок языка читателю, переводчику и даже автору. Выражение "one's inner X" может переводиться как "inre X", но чаще как "X inom en" - букв. "Х внутри кого-л.". Волшебную фразу Сьюзен "Я твоя внутренняя няня / the inner babysitter!" Матс Блумквист перевел как "Jag är barnvakten inom dig!" Да, бэбиситтер называется именно так. Vakt - это watch, это однокоренные слова, vigilia тоже сюда же относится. По-шведски это не только действие, но и человек, выполняющий его, watchman, guard. Городская стража - Ankh-Morporks stadsvakt.
Quis custodiet ipsos infantes?
По-моему, это совершенно прекрасно.
chamaimelon: (Default)
2016-02-20 01:20 pm
Entry tags:

Притворимся цветами - и пчелы воспоследуют.

1)
Рассказывание историй, в общем-то, залог выживанья. ("Сиятельное мореплавание")

и 2)
Отчего это солнце почернело?
chamaimelon: (Default)
2009-02-22 06:37 am

Чтение на ночь

ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ КУРСЪ
РУССКОЙ ИСТОРIИ
Для I и II классовъ мужскихъ гимназiй
и реальныхъ училищъ и для городскихъ училищъ.
Составилъ К. И. Добрынинъ,
преподаватель Серпуховской Александровской гимназiи.
Москва - 1908 г.

Необыкновенно трогательная книжка, которую я с детства люблю перечитывать. Обзорный курс истории России и сопредельных стран от каменного века до восшествия на престол Николая II.
Вот, например, с чего начинается "Введение":

"Европейский материк по природе своей разделяется на две части - западную и восточную. Западная состоит как бы из отдельных полуостровов, около которых море образовало множество больших и малых заливов. Вдоль и поперек по Зап. Европе проходят горные хребты, которые делят ее на отдельные области, расположенные по долинам между горами и по долинам больших рек. эти равнины и долины, защищенные горами от северных холодных ветров, притом хорошо орошенные, и в настоящее время цветут богатой растительностью. населению этих стран не приходится вести борьбы за существование, и не удивительно, что в Западной Европе рано сложилось несколько государств, появились большие торговые города, промышленность и торговля, явилось и просвещение.
Восточная половина Европы представляет иную картину...".
 


chamaimelon: (Default)
2009-02-20 06:32 am
Entry tags:

Пиноккио и Буратино

"Золотой ключик, или Приключения Буратино" был для меня первой самостоятельно прочитанной книжкой. Правда, до этого мне его пару раз уже полностью читали вслух, но в возрасте четырех лет я наконец-то и сама одолела крупноформатное издание 69 года (из числа еще маминых детских книжек) с рисунками Каневского. Совершенно точно помню, что тогда еще не могла распознать авторскую иронию - весь текст воспринимался только буквально и описания персонажей и событий казались безоценочными. Более того, даже в эпизоде с разбойниками, например, осознание того, что это переодетые лиса и кот, пришло только через год-полтора. Я была очень несообразительным ребенком :)
Про существование сказки Коллоди я узнала, пожалуй, только в начальной школе, но она все никак не подворачивалась под руку.
И вот, через двадцать лет после Буратино, я добралась и до "Приключений Пиноккио".
Read more... )
chamaimelon: (Default)
2009-02-04 07:07 am

(no subject)

Я очень по-разному отношусь к переводам с разных языков. Когда перевод с английского такого качества, что можно восстановить структуру исходной фразы, - раздражает невероятно, стараюсь запомнить имя переводчика и больше никогда его не читать. А вот призрак текста-оригинала на одном из романских языков, иногда выглядывающий из перевода на русский, напротив, вызывает эстетическое удовлетворение (именно поэтому я обожаю Костюкович - и Эко в ее исполнении, и "Итальянское счастье", мне такие тексты кажутся вкусными).
С включением иноязычных выражений и слов в обычную разговорную речь дело обстоит совершенно иначе. Конечно, есть темы, на которые мне трудно спонтанно говорить, не вставляя слова и словосочетания на французском, иногда с русскими финалиями (некоторые области лингвистики, ботаника, кулинария, повседневная жизнь во Франции), но мне самой этой кажется не очень красивым. А вот русская речь, перемежаемая словечками на английском/немецком/датском, на мой слух, прекрасна.

На прошлой неделе читала музыкальную энциклопедию Бориса Гребенщикова "Аэростат. Книга первая: Течения и земли". Текст представляет собой расшифровку радиопередач о любимой музыке БГ, на полях ссылки на аудиотреки. С точки зрения любого редактора - текст кошмарен. Половина имен и названий дана только на английском (реже иных европейских языках), где-то в скобочках приведена транскрипция, где-то транслитерация названий групп. Одного и того же человека могут звать по-разному на соседних страницах. А что с топонимами творится! Но. Именно вот это жонглирование правильными, неправильными и оригинальными именами сохраняет всю живость и экспрессию. Это не неграмотность автора и не небрежность редактора, это попытка передать атмосферу разговора об интересующих обоих собеседников предметах, потому что у читателя сразу же возникает отклик - он начинает думать о музыке и музыкантах на двух языках одновременно. И это прекрасно. Да, и конечно, найти добрые слова о более чем четырехстах исполнителях - это тоже производит впечатление. 
"Одно дело писать - солнечную музыку, когда у тебя за окном вечный пляж, на котором в первой половине дня загорелые серферы гоняются за загорелыми девушками, а во второй - загорелые девушки гоняются за серферами. Совсем другое - когда вокруг тебя хмурые туманы, а солнечный свет - только у тебя в душе. В таких условиях писание солнечных песен приравнивается к гражданскому подвигу" (о Шоне О'Хагане).
chamaimelon: (Default)
2008-12-09 11:52 am
Entry tags:

(no subject)

Для [livejournal.com profile] ice_gry   и всех желающих.
Read more... )
chamaimelon: (Default)
2008-04-08 08:13 am
Entry tags:

(no subject)

Продолжаю :)
chamaimelon: (Default)
2008-04-07 06:56 am
Entry tags:

(no subject)

"Властелина колец" имеет смысл перечитывать в обнимку с этимологическим словарем, перелистывая все три тома параллельно и делая множество пометок на полях. Не знаю, насколько имеет смысл переписывать затем эти пометки в ЖЖ. По крайней мере, обещаю делать это под катом.
chamaimelon: (Default)
2007-12-06 05:44 pm

"Церковная история народа англов"

В конце VI века св. Григорий Великий, папа Римский, послал своего друга Августина, впоследствии епископа Кентской церкви, продолжать благородное дело христианизации англов. Несколько лет спустя Августин с оказией передал понтифику письмо с некоторыми насущными вопросами и без промедления, как пишет Беда Достопочтенный, получил ответ (датируемый обычно июлем 601 года).
chamaimelon: (Default)
2007-08-01 07:23 am

ГП7

Прочитала. Понравилось.
chamaimelon: (Default)
2007-07-14 08:01 pm

Армянские пословицы

Нет ничего лучше, чем читать на даче сборник армянского фольклора. Пословицы у братского народа - цветистые и мудрые.
Может мне в фольклористы переквалифицироваться? Наши местные, правда, народы Сибири изучают, но, наверное, у них не менее интересно...
chamaimelon: (Default)
2007-07-13 09:16 pm

Армянские загадки

Я просто в восторге от армянского фольклора, особенно от загадок. Балдею и тащусь, выражаясь нелитературно :)