chamaimelon: (Default)
[personal profile] chamaimelon
И далее.
Вот и продемонстрировали нам слово shadow в "сильной позиции", в названии одной из ключевых глав. Это замечательное слово происходит от общегерманского *skaθwaz, при этом существуют параллельные образования в кельтских языках и -сюрприз! - в греческом. Древнегреческий σκότος (и его новозаветные дериваты)- это тот самый мрак, который может быть и "тьмой духовной". Если вы прочитали статью, рекомендованную в прошлом  посте, - то знаете, что такое мрак и тень и откуда они берутся.
Хотя пролог и завершается фразой "At this point this History begins", относящейся к 111-му Дню рождения Бильбо, но основное повествование начинается только со второй главы, а не с первой, деньрожденной. Время действия - апрель 3018 года, чуть больше года до завершения войны, и лишь слухи о ее отголосках в Эриадоре доходят до Шира. Как справедливо начинает беседу в "Зеленом драконе" Сэм, "Queer things you do hear these days, to be sure". Это первое упоминание о "временах-которые-наступили-и-какие-то-они-странные". Чуть ли не на следующий день Фродо, которому Гэндальф уже продемонстрировал надпись на Кольце и рассказал про Тень (так и называя ее Тенью!), высказывается: "I wish it need not have happened in my time". Ответ мага достоен и прекрасен: "...so do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us". Я очень, очень люблю Толкиена именно за то, что он описал мир, демонстрирующий, как именно действия, основанные на таких вот банальностях, приводят к наилучшему результату.
В истории Смеагола есть два момента, которые заставили меня в свое время порыться во всех доступных электронных версиях английских Библий. С отрицательным результатом. По крайней мере, дословного совпадения нет, а уж является это аллюзией или нет, судите сами: С. совершил убийство, потому что"the gold 
looked so bright and beautiful" (Gen. 3:6?). И далее: "They kicked him, and he bit their feet" (Gen. 3:15?). Натянутые, конечно, ассоциации, но уж что есть, то есть.
Голлум скрывается под горами в поисках "секретов" (метафора ли это адептов "тайного знания"?). Отличный итог подведен опять же Гэндальфом: "All the "great secrets" under the mountains had turned out to be just empty night...". У меня от этой фразы мурашки бегают. К сожалению, этимология "empty" поражает незатейливостью: производящее слово в древнеанглийском означало "досуг". Т.е. "пустое время". Вряд ли в этом можно усмотреть что-либо поучительное.
"...What a pity that Bilbo didn't stab that vile creature, when he had a
chance!" "Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded...".
Одно из моих любимых мест. Сначала о "
pity". Латинская pietas - это а) благочестие и набожность (еще языческие), b) любовь и преданность (по отношению к семье и родине, в первую очередь), c) справедливость и правосудие. И только в христианских текстах с IV-V вв. появляется значение "доброта, милосердие, сострадание". Именно оно постепенно становится  наиболее употребимым. Ужасная средневековая орфография, как французская, так и английская, не позволяет достоверно судить, насколько рано или поздно из "pietas" получилось целых два слова. Во французском языке регулярное различение "pitié" ("жалость, сострадание") и "piété" ("набожность") начинается лишь в XVI веке, в английском ("pity" и "piety") - в XVI-XVII. "What a pity", "какая жалость" - совершенное затертое выражение, жалость здесь - жалость говорящего к самому себе, недовольному сложившимися обстоятельствами. Гэндальф цепляется к слову и в своей тираде возвращает ему исконное значение. Наш человек маг :)
Про "mercy" тоже стоит поговорить: в классической латыни "merces" означало исключительно разные виды денежных выплат: плату, вознаграждение, заработок, подкуп, ущерб, арендную плату, доход, проценты. Метафорически употреблялось также в значениях "наказание", а также "вознаграждение" (нематериальное!). На основе последнего и развилось значение "милость,
пощада", ставшее основным во старофранцузском языке. В христианских текстах, опять же, "merces" становится практически синонимом "misericordia" - "милосердия". При этом Митрандир был достаточно хорошо образован, чтобы "Pity, and Mercy (...) he has been well rewarded..." было языковой игрой, пусть и явно не оцененной собеседником.
"Deserves it [death]! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends. I have not much hope that Gollum can be cured before he dies, but there is a chance of it. And he is bound up with the fate of the Ring. My heart tells me that he has some part to play yet, for good or ill, before the end; and when that comes, the pity of Bilbo may rule the fate of many - yours not least". Я перепечатала эту цитату, во-первых, потому, что она заслуживает лишнего прочтения, во-вторых, - она еще очень понадобится при чтении четвертой части. А по поводу  "chance", "fortune" и "fate" будет отдельный разговор.
Муравьевский перевод бывает местами очень афористичен: "Ни силы в тебе нет, ни мудрости. Однако же избран ты, а значит, придется тебе стать сильным, мудрым и доблестным". Звучит отлично, но по сравнению с оригиналом сильно смещен акцент: "...you have been chosen, and you must therefore use such strength and heart and wits
as you have". Собственно, это ведь продолжение той же темы "времена не выбирают".
А под конец беседы всплывает упоминание о том, ради чего хоббиту собираться на подвиг: "I should like to save the Shire, if I could (...) I feel that as long as the Shire lies behind, safe and comfortable, I shall find wandering more bearable: I shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot stand there again (...)".
Шир окажется очень хрупким.

Date: 2008-04-10 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
А мне интересно - а про La Belle Dame Sans Merci Китса можно сказать, что ее тоже в этот "волшебный горшочек" поместили?

Date: 2008-04-10 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
К стыду своему, должна признаться, что Китса я читала очень давно и в переводе :(
Если не ошибаюсь, комментаторы переводят заглавие как "Прекрасная дама, не знающая _милосердия_"?

Date: 2008-04-11 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
Вот комментаторов не читала. Я читала перевод баллады, кажется, Набокова. По смыслу - видимо, да.

"Ax, что мучит тебя, горемыка,
что ты, бледный, скитаешься тут?
Озерная поблекла осока,
и птицы совсем не поют.

Ax, что мучит тебя, горемыка,
какою тоской ты сожжен?
Запаслась уже на зиму белка,
и по житницам хлеб развезен.

На челе твоем млеет лилея,
томима росой огневой,
на щеке твоей вижу я розу,
розу бледную, цвет неживой..."

Шла полем Прекрасная Дама,
чародейки неведомой дочь:
змеи - локоны, легкая поступь,
а в очах - одинокая ночь.

На коня моего незнакомку
посадил я, и, день заслоня,
она с чародейною песней
ко мне наклонялась с коня.

Я сплел ей запястья и пояс,
и венок из цветов полевых,
и ласкалась она, и стонала
так нежно в объятьях моих.

Находила мне сладкие зелья,
мед пчелиный и мед на цветке,
и, казалось, в любви уверяла
на странном своем языке.

И, вздыхая, меня увлекала
в свой приют между сказочных скал,
и там ее скорбные очи
поцелуями я закрывал.

И мы рядом на мху засыпали,
и мне сон померещился там...
Горе, горе! С тех пор я бессонно
брожу по холодным холмам;

королевичей, витязей бледных
я увидел, и, вечно скорбя,
все кричали: Прекрасная Дама
без любви залучила тебя.

И алканье они предрекали,
и зияли уста их во тьме,
и я, содрогаясь, очнулся
на этом холодном холме.

Потому-то, унылый и бледный,
одиноко скитаюсь я тут,
хоть поблекла сырая осока
и птицы давно не поют.

Date: 2008-04-11 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
:)
сейчас для сравнения посмотрела оригинал, там немного интереснее чем в переводе:
http://www.bartleby.com/126/55.html

Date: 2008-04-12 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Интересно. Набоков, значит, как "любовь" перевел.
Что-то мне кажется, чтобы вникнуть в эту простенькую балладу - надо быть матерым китсоведом. И вообще хорошо разбираться в том, какая лексика английскими романтиками больше всего эксплуатировалась...

Date: 2008-04-14 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
Не знаю. Но меня эта дама, - faery’s child, - наводит на размышления о Галадриэль.

Date: 2008-04-14 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Ну, у Галадриэль характер посильнее. Мне кажется :)
Да и толкиеновские эльфы как раз изначально обладают Mercy и Pity. Героиня Китса, наверное, Avari!

Date: 2008-04-14 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
Не знаю.. муж больше меня начитан в трудах Толкина, сказал, что у Галадриэли вроде даже прозвище было, связанное с ее - не поняла чем - суровостью, что ли.
//Да и толкиеновские эльфы как раз изначально обладают Mercy и Pity
изначально - да. Но посмотрите, как повлияла на феанорингов данная ими клятва.

Date: 2008-04-14 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
В общем да, особенно после резни в Гавани трудно говорить о милосердии.
Пора Силь параллельно перечитывать!

Date: 2008-04-16 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
Почти оффтопик:
Если вы знаете этот ресурс, то значит, я просто не сказала ничего нового ))))))))
http://muse.jhu.edu/demo/tolkien_studies/

Date: 2008-04-16 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Ой спасибо!!!
Много нового, хотя копию Шипи я на каком-то другом сайте уже читала.
Я же вообще-то не толкиенист :) И даже не германист :)

Date: 2008-04-16 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
На всякий случай - там внизу страницы окошко, для перехода к другим выпускам. В т.ч., выпуску 2007 г.

Date: 2008-04-14 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] rusia-12c.livejournal.com
Ну, Набоков мог так перевести из соображений соответствия стихотворному размеру.

Profile

chamaimelon: (Default)
chamaimelon

April 2017

S M T W T F S
       1
234567 8
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2017 10:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios