chamaimelon: (Default)
[personal profile] chamaimelon
"Властелина колец" имеет смысл перечитывать в обнимку с этимологическим словарем, перелистывая все три тома параллельно и делая множество пометок на полях. Не знаю, насколько имеет смысл переписывать затем эти пометки в ЖЖ. По крайней мере, обещаю делать это под катом.
Интересно, что после Муравьева/Кистяковского ни один из русских переводчиков не пытался придумать новый вариант названия. В словаре Евгеньевой (1975) комментарий к слову "властелин" гласит: "Неограниченный правитель, которому принадлежит вся полнота власти". В качестве синонимов приводятся "владыка" ("Подчеркивает абсолютную полноту власти, мощи, силы"), "властитель", "господин" и, разумеется, "повелитель".
К вопросу о "Повелителе мух": The Lord of the Rings вышел в издательстве Allen and Unwin в июле 1954 года, Lord of the Flies появился на два месяца позже (Faber and Faber). Отсутствие артикля при первом слове в названии романа Голдинга наверняка имеет смысл, но я до него еще не докопалась.
Этимологическая  справка: lord  происходит от древнеанглийского hlafweard, букв. "хранитель (*ward) хлеба (*хlaib)", хозяин дома, распоряжающийся припасами. Одно из устаревших значений также - "муж", что дает очень милую перекличку с кольцами. Хотя в общем-то, применительно к Черному властелину, хлебы явно неактуальны. Внутренняя форма всплывет позже, когда этот титул будет относиться к другим персонажам.
This book is largely concerned with hobbits... Чтобы оценить первую фразу пролога необходимо заглянуть в самый конец, в Приложения. Откуда бы ни возникло в голове Толкиена словечко hobbit, впоследствии для него была придумана прекрасная этимология: holbytla означает на самом деле hole-builder. Очень важно помнить, что hole происходить от индоевропейского корня *kel- "прятать, скрывать". Тема надежности, укрытия и обнаженности, беззащитности проходит через всю книгу и может дать богатый материал для концептологических штудий. build- же восходит в конечном итоге к общеизвестному корню *bhu- (быт, быть). Что тоже немаловажно.
В середине первой части пролога мелькает слово из той же макро-ТГ (тематической группы), что и hole: о хоббитах, "прикрываемых" наследниками арнорцев: They were, in fact, sheltered, but they had ceased to remember it. Этимология shelter, увы, покрыта мраком.
При первом чтении, разумеется, незаметно, но вообще пролог написан так, что позволяет узнать, чем завершилась Война Кольца, еще до прочтения самой книги. Вторая главка, "Concerning Pipe-weed, содержит цитаты из травника, написанного Мерри (кстати, мы узнаем, что он становится затем Master of Buckland). Первый абзац воспроизводит речь к Теодену на развалинах Изенгарда в третьей части. В главке третьей, "Of the Ordering of the Shire" упоминается присоединение к ширу Западного края в 1462 году.
Наконец, "Note on the Shire Records", иногда, к великому сожалению, отсутствующая даже в английских изданиях, окончательно расставляет все по местам. не говоря уж о том, что это очаровательный образчик профессионального филологического юмора...

Date: 2008-04-07 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] anderswerden.livejournal.com
классно! :-D
а Профессор, однако, на загадки-то хитер был...

Date: 2008-04-07 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Потрясающе! Я в свое время порывалась так читать, но лень-матушка поперед меня родилась :( Да и филологического образования не хватило. Спасибо! Буду следить :)

Date: 2008-04-07 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] poli-kolozaridi.livejournal.com
да, интересно, продолжать будешь?

Date: 2008-04-08 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] ice-gry.livejournal.com
Переписывай, очень интересно. Как раз собиралась читать его в оригинале :)

Profile

chamaimelon: (Default)
chamaimelon

April 2017

S M T W T F S
       1
234567 8
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2017 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios